Thanks for subscribing! Look out for your first newsletter in your inbox soon!
Get us in your inbox
Sign up to our newsletter for the latest and greatest from your city and beyond
By entering your email address you agree to our Terms of Use and Privacy Policy and consent to receive emails from Time Out about news, events, offers and partner promotions.
Awesome, you're subscribed!
Thanks for subscribing! Look out for your first newsletter in your inbox soon!
By entering your email address you agree to our Terms of Use and Privacy Policy and consent to receive emails from Time Out about news, events, offers and partner promotions.
Awesome, you're subscribed!
Thanks for subscribing! Look out for your first newsletter in your inbox soon!
By entering your email address you agree to our Terms of Use and Privacy Policy and consent to receive emails from Time Out about news, events, offers and partner promotions.
Opera librettos have been translated into English since the early eighteenth century, when patrons at the Royal Opera would be sold bilingual librettos with the text in Italian and English. In the early nineteenth century some operas were performed in English translations and this has continued to the present day. Translating opera librettos from Italian, French, German and other languages into English that fits the metre, rhythm and rhyme scheme of the original is a technical as well as an artistic challenge, often mocked for its strained rhymes and awkward rhythms. Here, Simon Rees (dramaturg of Welsh National Opera) discusses the history of libretto translation, and gives some examples of how it is practised today.
By entering your email address you agree to our Terms of Use and Privacy Policy and consent to receive emails from Time Out about news, events, offers and partner promotions.
🙌 Awesome, you're subscribed!
Thanks for subscribing! Look out for your first newsletter in your inbox soon!